2010年7月9日 星期五

阅读在写作之前,文法与翻译在二者之间 Grammar and Translation


我们在阅读英文的时候,难免心中想中文的意思,这就是英翻中文。我们在英文写作的时候,也难免用中文想,这就是中翻英文。中文支持英文,是替代,不能混用。中文是中文。英文是英文。在翻译的心态过程中,意义越接近越好,文法越远离越好。

英文文法包含修辞,句型,字库,即是指语言生动,句型变化,用字恰当。我们学习写作,完全要合乎文法规则。了解英文文法规则最有效的方式正是阅读。深而广的阅读会自然的攘我们体会正确的英文用语,用句,用字。这种文法知识绝对在写作时用得上。

文法和翻译的能力显然来自阅读。总而言之,阅读最重要,是写作的动力。翻译引导写作虽非必然,但是也无法避免。熟练英文文法规则,在写作的时候才做得到写出来的英文像英文,不像中文。

由此观之,学习英文写作必须加强阅读,认识文法,体会翻译,勤练作文。

沒有留言:

張貼留言