前辈们是如何学英文作文?English Composition Writing

老一辈的英文大师不一定听讲的能力跟得上读写,这就使我佩服。外国人也有汉学权威,许多国内学者自叹不如。用母语为境界而学外语,不论是英文或中文,过程是透过翻译。

用翻译的方式来学习英文,不是对不对的问题,而是避免不了的过程。谁能在写英文的时候,完全不想母语中文?这不是中翻译英文吗?其实,翻译与写作有共同之处。写作是创作。翻译是再创作。写作是按自己的意思,翻译是按别人的意思。自己写的时候,自主文章的主题,结构,内容。翻译的时候,遵重作者的主题,结构,内容。但是,无论是写英文或中翻英,最要紧的是英语文法。

广义的英语文法包含修辞,句型,字库。语言生动就是修辞,加上句型多变和用字恰当,就是英文作文。文法的修炼来自阅读。阅读先于写作和翻译,如同听先于讲。我们学母语中文,听讲之后才学读书写字。可是学英语是学外语。很久以前,国人通常是先会阅读,后学翻译,再学英文写作。当时几乎很少学生留学海外,而国内也极少外教,英语的能力强在读写,弱在听讲,当然是普遍的现象。时至今日,情况不同。国内学生迷信外教的母语英语,结果是听讲落实,可是读写落空。外教的中文程度太低,不配教翻译,又不了解英文和中文之间的交替反应,自然无法利用我们的中文思考能力,帮助我们翻译或写作。

buxiban@hotmail.com